Lexique d’expressions polonaises à retenir avant de partir en Pologne
Vous partez en Pologne, direction Varsovie, Łódź, Gdańsk ou Cracovie ? Voici un lexique d’expressions polonaises à connaître !
Expressions de base
- « Dzień dobry ! » : Bonjour
- « Dobry wieczór! » : Bonsoir
- « Cześć! » : Salut
- « Do widzenia! » : Au revoir
- « Jesteś w porządku? » : Comment vas-tu ?
- « Tak / Nie » : Oui / Non
- « Przepraszam » / « Przepraszam! » : S’il vous plaît / Pardon
- « Dziękuję » : Merci
- « Zrozumiałem » / « Nie rozumiem » : J’ai compris / Je ne comprends pas
- « Nie wiem » : Je ne sais pas
- « Przepraszam… » : Excusez-moi ?
- « Bardzo mi przykro » : Je suis désolé(e)
- « Mam… » / « Nie mam … » : J’ai… / Je n’ai pas…
- « Nazywam się… » : Je m’appelle…
- « Pochodzę… » : Je viens de…
- « Czy ktoś tu mówi …? » : Quelqu’un parle-t-il … ici ?
- « Jestem francuzem / Jestem francuzką » : Je suis français / Je suis française
- « Gdzie jest …? » : Où est … ?
- « W prawo / W lewo » : À droite / À gauche
- « Autobus / Samolot / Pociąg » : Bus / Avion / Train
Expressions idiomatiques polonaises
No to strzemiennego !
Cette expression est utilisée au bar, avant de partir de chez un ami, pour proposer un dernier verre. Exemple : « Allez tu vas bien boire un dernier petit verre ! » → « No to strzemiennego! »
Patrzeć na coś przez różowe okulary
Signifie « voir la vie en rose » ou « voir les choses du bon côté ». Exemple : « Vois le bon côté des choses, tu n’as pas tout perdu ! »
Mieć muchy w nosie
Signifie être d’humeur irritable. Exemple : « Qu’est-ce qu’il t’arrive, tu as des mouches dans le nez ou quoi ? »
Czuć do kogoś miętę
Signifie « avoir le béguin » ou ressentir de l’attirance pour quelqu’un. Exemple : « Je l’aime bien Maria, j’ai de la menthe pour elle ».
Wypchać się sianem
Polonais pour « va te faire voir » poliment, utilisé face à une situation délicate. Signification littérale : « Fourre-toi avec du foin ».
Juz po ptakach
Signifie « arriver en retard » ou « après la bataille ». Exemple : « Le train était déjà parti lorsque je suis arrivé » → « już po ptakach! »
Rzucać grochem o ścianę
Équivalent de « tomber dans l’oreille d’un sourd » : « Jeter des petits pois contre un mur ».
Być nie w sosie
Signifie se sentir malade ou ne pas être dans son assiette. Exemple : « Tu ne te sens pas bien ce matin ? Być nie w sosie ! »
Biały kruk
Signifie quelque chose de très rare. Exemple : « J’ai aperçu un tigre du Bengale en Inde ! » → « Biały kruk! »
Raz na ruski rok
Signifie « très rarement », équivalent de « tous les trente-six du mois » en français.
Być świętszym od papieża
Signifie « être plus royaliste que le roi », utilisé sur le ton de l’humour pour désigner quelqu’un qui fait trop d’efforts pour défendre un intérêt.
Sources : ecopeco.org











