Études et recherches sur la traduction polonais-français
La traduction entre la langue polonaise et le français implique des enjeux linguistiques, culturels et stylistiques. Plusieurs travaux universitaires analysent les particularités de la traduction polonais-français : ordre des mots, diminutifs, adaptation culturelle ou encore traduction des noms géographiques. Voici une sélection d’articles et de thèses consacrés à la linguistique polonaise et à la traduction.
• Bienvenue chez les Ch'tis : étude sur l'image stéréotypée des habitants du Nord-Pas-de-Calais dans la traduction polonaise du film Bienvenue chez les Ch'tis de Dany Boon, par Agata Rębkowska, in Traduire (2011). Analyse des choix de traduction et des perceptions culturelles dans l’adaptation d’un film français pour le public polonais.
• Les équivalents français des noms géographiques polonais : thèse de Małgorzata Mandola (2017). Ce travail propose des méthodes de normalisation et d’adaptation des toponymes polonais en français pour la traduction, la cartographie et les publications scientifiques.
• Les diminutifs dans les traductions françaises de textes littéraires polonais : par Przemysław Dębowiak, in Linguistique romane et linguistique indo-européenne (2014). Étude des stratégies utilisées pour traduire les diminutifs polonais et restituer leurs nuances affectives en français.
• Remarques sur l'ordre des mots en polonais et en français : problèmes de traduction polonais-français, par Charles Zaremba, in Revue des études slaves (1990). Analyse comparative de la syntaxe polonaise et française et de son impact sur la traduction.
• L'espace traversé en polonais (1991) : étude linguistique sur la manière dont les verbes et expressions spatiales polonaises décrivent le mouvement et la localisation, un aspect essentiel pour la précision de la traduction.
• Connaissances culturelles et contextuelles dans la traduction lors du passage du polonais en français : thèse d’Anna Sarapuk (2017). L’étude met en évidence l’importance des références culturelles et du contexte pour traduire fidèlement les textes polonais.
• Traductions des titres des romans de Georges Simenon : par Małgorzata Niziołek (2011). Analyse des stratégies utilisées pour adapter les titres de romans français au lectorat polonais tout en conservant leur sens et leur impact littéraire.











